Christopher Nolan, despre scena pe care a fost nevoit să o taie din „Odiseea”: „Am încercat, dar nu a fost posibil”
Data publicării:
Cu doar câteva zile înainte de lansarea unuia dintre cele mai așteptate filme ale anului, Christopher Nolan a făcut o dezvăluire care i-a intrigat pe fanii literaturii clasice. Regizorul a explicat de ce a fost nevoit să renunțe la una dintre cele mai cunoscute glume din „Odiseea”, epopeea atribuită lui Homer și scrisă în urmă cu aproape 3.000 de ani.
Deși și-a dorit să păstreze cât mai fidel spiritul textului original, cineastul a recunoscut că există un element care pur și simplu nu putea funcționa pe marele ecran.
Într-un interviu acordat emisiunii The Daily Show, Christopher Nolan a vorbit despre adaptarea cinematografică a epopeii grecești și a răspuns unei întrebări adresate de prezentatorul Jon Stewart. Acesta i-a spus că un scenarist al emisiunii, cunoscător al textului original în limba greacă, a fost dezamăgit de faptul că filmul nu include celebra glumă dintre Odiseu și ciclopul Polifem.
Citește și: Filme inspirate din mitologia greacă. Producții spectaculoase de văzut înainte sau după "The Odyssey"
„Înțeleg. Este un joc de cuvinte. Jocurile de cuvinte în traducere sunt dificile. Am încercat. Nu a fost posibil să funcționeze”, a răspuns regizorul.
Care este gluma veche de trei milenii
Momentul apare într-unul dintre cele mai cunoscute episoade ale „Odiseei”. Capturat împreună cu oamenii săi în peștera ciclopului Polifem, Odiseu încearcă să își salveze echipajul printr-un șiretlic. Întrebat cum îl cheamă, eroul îi spune că numele său este „Outis”, un cuvânt care în greaca veche înseamnă „Nimeni”.
Mai târziu, după ce Odiseu îl orbește pe ciclop cu un țăruș încins, Polifem începe să strige după ajutor. Când ceilalți ciclopi îl întreabă cine l-a atacat, acesta răspunde: „Nimeni mă omoară!” sau „Nimeni m-a atacat!”. Crezând că nimeni nu îl agresează și că durerea este provocată de zei sau de o boală, ceilalți ciclopi pleacă, iar Odiseu reușește să scape.
Tocmai acest dublu sens al cuvântului „Outis” reprezintă unul dintre cele mai vechi și mai ingenioase jocuri de cuvinte din literatura universală.
Potrivit regizorului, problema nu a fost lipsa de interes pentru scena respectivă, ci faptul că jocul de cuvinte își pierde efectul odată tradus în alte limbi. În varianta cinematografică, destinată unui public internațional, gluma nu ar fi funcționat la fel de natural și ar fi necesitat explicații suplimentare, riscând să întrerupă ritmul poveștii. Nolan a spus că a încercat mai multe variante, însă niciuna nu a reușit să redea fidel umorul și ingeniozitatea textului lui Homer.
Chiar dacă a renunțat la această scenă, cineastul spune că a făcut eforturi considerabile pentru ca filmul să rămână autentic în toate celelalte privințe. Christopher Nolan a dezvăluit că producția a fost filmată folosind ambarcațiuni reale, locații naturale și apă adevărată, evitând pe cât posibil soluțiile generate exclusiv pe calculator.
Citește și: Cum l-a convins Zendaya pe Tom Holland să accepte rolul din „The Odyssey”: „Mi-a spus că mă părăsește”
„Am vrut să găsim o barcă adevărată, locații reale și să îi purtăm pe spectatori în această călătorie. A fost un film dificil din toate punctele de vedere.”, a explicat regizorul.
Noua adaptare a epopeii lui Homer beneficiază de o distribuție impresionantă, din care fac parte Matt Damon, Tom Holland, Zendaya, Robert Pattinson, Anne Hathaway, Lupita Nyong'o și Elliott Page.